浅谈“古为今用,洋为中用”

2022-05-14 09:41:44     来源:中国科技新闻网

京剧唱词引经据典,逐字翻译往往破坏原有韵味。要打通东方文化和西方观众的心,黄岫如认为最好的方式是在西方文化里找对应。于是她把《打龙袍》里刚正不阿的包拯与赏罚分明的所罗门相提并论,用初生的维纳斯来形容《贵妃醉酒》中杨贵妃的醉态。将东方典故转化为西方常识,通俗易懂,观众喜闻乐见(《人民日报》2015年2月24日第5版)。

翻译的技巧,借喻简单明了而且效率非常。先后接待日美来华观光人员的切身感受,前提是要有“学贯中西”的相当基础。

“遥想当年”,我以职业导游标准“带团”,分别带领他们完成了在北京的三大基本游览点,即是紫禁城、景山、北海、天安门、天坛南北中轴线,颐和园和长城及十三陵。

观光过程当中,以中美为例,我说故宫是中国古代的“白宫”,颐和园是中国古代的“戴维营”(Camp David )。借此延伸,碧瑶就是菲律宾的“承德避暑山庄”了。而在北海白塔眺望中南海时,我对日本客人说,那儿就是中国的“永田町”(日本首相府东京所在地)。

不仅如此,链接古今莫不如此,将古代的事物在现代生活里找到对应,事半功倍。

《中国历代经典宝库》,每册分别一种重要经典。为古代经典取了现代标题。《论语》是《中国人的圣书》,《孟子》《儒者的良心》,《老子》《生命的大智慧》,《庄子》《哲学的天籁》,《墨子》《救世的苦行者》……还有:《泽畔的悲歌》(楚辞)、《帝王的镜子》(资治通鉴)、《一位父亲的叮咛》(颜氏家训)、《汉代财经大辩论》(盐铁论)、《瓜棚下的怪淡》(聊斋志异)、《文学的御花园》(文选)、《袈裟里的故事》(高僧传)、《净土上的烽烟》(洛阳伽蓝记)(余秋雨:“以现代思维常识拜访传统文化——谈谈《中国历代经典宝库》”《人民日报》2013年5月21日第24版)。

“古为今用,洋为中用”。

(2022年5月9日马秀山)

相关链接:

马可和艾米莉非常感谢你花时间陪伴他们。马可这样称呼你的名字:马秀秀,发音就像是马叔叔。你向他们展示了善良和智慧。希望我的孩子们生活中会有像你这样的人。你像是上帝派来的。你对这两个孩子产生了很大的影响(定居美国的大学同班同学来信2011)。

Marco and Emily are so grateful that you spent time with them. Marco calls your name: Ma xiuxiu It sounds like Ma shushu(uncle). You have showed them with kindness and intelligence. I have wanted for my children to have people like you in their future. You are like God sent. Thank you for being there. You made a huge impact on those 2 kids.


科技新闻传播、科技知识普及 - 中国科技新闻网
关注微信公众号(kjxw001)及微博(中国科技新闻网)
微信公众号
微博

免责声明

中国科技新闻网登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考,不构成投资建议。投资者据此操作,风险自担。


推荐阅读
已加载全部内容
点击加载更多